A VECES LA MUERTE SIRVE DE ALGO

La muerte siempre me ha parecido el camión de basura de esta vida, en el que dejamos que se lleven nuestras bolsas de afectos y desafectos, las de rencores, las de las miserias de lo físico y las repugnancias de lo material.

Pero a veces de la muerte renacen poetas, porque no hay nada más literario que un/a poeta pústum@; lo lamentable es que la muerte se nos lleva  su palabra no impresa pero siempre nos queda el eco de sus páginas sepia, esas que inmortales que crecen con el agua de su lectura.

Por eso hoy lloro y río la muerte de Sergio Jockymann, un poeta brasileiro (políticamente muy alejado de mí) que supo decir lo que tantas veces nos ronda por la cabeza incapaces de ponerle palabra. Murió el jueves pasado, pero ya se sabe que la literatura brasileira no es demasiado afamada en esta orilla del mismo océano.

Para resucitarlo, hoy os pongo el más conocido de sus poemas, atribuido en alguna ocasión, nada más y nada menos que a Victor Hugo.

OS VOTOS

Desejo primeiro, que você ame, e que amando, também seja amado (Deseo en principio que usted ame y que amando también sea amado)

E que se não for, seja breve em esquecer e esquecendo não guarde magoa. (Y que si no fuera así, sea breve en olvidar y olvidando no guarde dolor)

Desejo, pois, que não seja assim, mas se for, saiba ser sem desesperar. (Deseo, pues, que no sea así, pero si lo fuera, sepa ser sin desesperar)

Desejo também que tenha amigos, que mesmo maus e inconseqüentes, sejam corajosos e fiéis, e que em pelo menos num deles você possa confiar sem duvidar, (Deseo también que tenga amigos, que  incluso pobres e intrascendentes, sean valientes y fieles, y que, al menos en uno de ellos, pueda usted confiar sin dudar)

E porque a vida é assim, desejo ainda que você tenha inimigos; (Y porque la vida es así, deseo que usted tenga enemigos)

Nem muitos, nem poucos, mas na medida exata para que, algumas vezes, você se interpele a respeito de suas próprias certezas. (Ni muchos ni pocos, justo la medida exacta para que, algunas veces, usted se cuestione sus propias certezas)

E que entre eles, haja pelo menos um que seja justo, (Y que de entre ellos, haya por lo menos uno que sea justo)

para que você não se sinta demasiado seguro. (para que usted no se sienta demasiado seguro)

Desejo depois que você seja útil, mas não insubstituível. (Deseo después que usted sea útil, pero no insustituible)

E que nos maus momentos, quando não restar mais nada, (Y  que en los malos momentos, cuando no queda nada más)

essa utilidade seja suficiente para manter você de pé. (esa utilidad sea suficiente para mantenerlo en pie)

Desejo ainda que você seja tolerante; (Deseo todavía que usted sea tolerante)

não com os que erram pouco, porque isso é fácil, (no con los que se equivocan poco, porque eso es fácil)

mas com os que erram muito e irremediavelmente, (sino con los que se equivocan mucho e irremediablemente)

e que fazendo bom uso dessa tolerância, você sirva de exemplo aos outros. (y que haciendo buen uso de esa tolerancia, usted sirva de ejemplo a los demás)

Desejo que você sendo jovem não amadureça depressa demais, (Deseo que siendo usted joven, no madure demasiado deprisa)

e que sendo maduro, não insista em rejuvenescer (y que siendo maduro, no insista en rejuvenecer)

e que sendo velho não se dedique ao desespero. (y que siendo viejo no se desespere)

Porque cada idade tem o seu prazer e a sua dor e (porque cada edad tiene su placer y su dolor)

é preciso deixar que eles escorram por entre nós. (es preciso dejar que ellos fluyan entre nosotros)

Desejo por sinal que você seja triste; (deseo que usted sea triste)

não o ano todo, mas apenas um dia. (no todo el año, apenas un día)

Mas que nesse dia descubra que o riso diário é bom; (pero que ese día descubra que la risa diaria es buena)

o riso habitual é insosso e o riso constante é insano. (la risa habitual es insustancial y la risa constante es insana)

Desejo que você descubra, com o máximo de urgência, (Deseo que usted descubra, con la máxima urgencia)

acima e a despeito de tudo, que existem oprimidos, (por encima y a pesar de todo que existen los oprimidos)

injustiçados e infelizes, e que estão à sua volta. (agraviados y descontentos, y que están a tu alrededor)

Desejo ainda que você afague um gato, (Deseo también que usted acaricie a un gato)

alimente um cuco e ouça o João-de-barro1 (alimente a un cuco y oiga a un hornero)

erguer triunfante o seu canto matinal; (levantar triunfante su canto matinal)

porque assim, você se sentirá bem por nada. (porque así usted se sentirá bien por nada)

Desejo também que você plante uma semente, (Deseo también que usted plante una semilla)

por mais minúscula que seja, e acompanhe o seu crescimento, (por muy minúscula que sea, y vigile su crecimiento)

para que você saiba de quantas muitas vidas é feita uma árvore. (para que usted sepa de cuántas muchas vidas está hecho un árbol)

Desejo outrossim, que você tenha dinheiro,porque é preciso ser prático. (Deseo, del mismo modo, que usted tenga dinero, porque es necesario ser práctico)

E que pelo menos uma vez por ano coloque um pouco dele  na sua frente e diga “Isso é meu”, (y por lo menos una vez al año ponga un poco del  delante de usted y diga “esto es mío”)

só para que fique bem claro quem é o dono de quem. (solo para que quede bien claro quien es dueño de quien)

Desejo também que nenhum dos seus afetos morra, por ele e por você, (Deseo también que ninguno de sus afectos muera, por él y por usted)

mas que se morrer, você possa chorar sem se lamentar e sofrer sem se culpar. (que más que morir, usted pueda llorar sin lamentarse y sufrir sin culparse)

Desejo por fim que você sendo um homem, tenha uma boa mulher, (Deseo finalmente que usted siendo hombre, tenga una buena mujer)

e que sendo uma mulher, tenha um bom homem (y que siendo una mujer, tenga un buen hombre)

e que se amem hoje, amanhã e no dia seguinte, (y que se amen hoy, mañana y al día siguiente)

e quando estiverem exaustos e sorridentes, ainda haja amor para recomeçar. (cuando estén exhaustos y sonrientes, aún exista amor para comenzar de nuevo.)

E se tudo isso acontecer, não tenho nada mais a te desejar. (Y si todo esto sucediera, no tengo nada más que desearle).

1(Hornero: pájaro de Brasil que construye nidos de barro)

________________________

No es poco desear, pero por pedir que no quede y que la muerte no sea inútil.


About these ads

2 Respuestas a “A VECES LA MUERTE SIRVE DE ALGO

  1. Este trocito está escrito para ti “Deseo también que usted acaricie a un gato!
    Gracias por hacernos descubrir este poema , me ha gustado

  2. Muy interesante, realmente vale la pena ver este blog cotidianamente y con respecto a esta poesia, INMEJORABLE por el contenido y por el momento aunque sea intemporal.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s